Translatability/Transmediality: Chinese Poetry in/and the World

Please join us for the upcoming symposium, Translatability/Transmediality: Chinese Poetry in/and the World, organized by Yunte Huang and Hangping Xu.

Schedule

Session 1
October 7, 11 am-1 pm ET / 11 pm-1 am GMT+8

Yunte Huang and Hangping Xu:
Welcome and opening remarks

Haun Saussy: Ways of Reading Worlds in Chinese Poetry

Shengqing Wu: Lyrical Looking and World-Visions in Late Qing Poetry on Overseas Journeys

Xiaorong Li: Globalizing Chinese Sensual-Sentimental Lyricism: Zhou Shoujuan’s Xiangyan Conghua

Chris Song: Failures of Diplomatic Intents in Poetry Translation: On Thomas Francis Wade’s Chinese Translation of Henry Wadsworth Longfellow’s “A Psalm of Life”

Lucas Klein: Assimilation or Detention: Poetic Form and the Retranslation of the Angel Island Poems

Session 2
October 8, 11 am-1 pm ET / 11 pm-1 am GMT+8

Michelle Yeh: The Russian Imaginary and Modern Chinese Poetry in Taiwan

Nick Admussen: The Poetry Turn: Writing Chinese Cultural Studies Between Empires

Cosima Bruno: Intersections, Interactions, Integrations: Chronological Entanglement of a Chinese Poem

Maghiel Crevel: China’s Battler Poetry and the Hypertranslatability of Zheng
Xiaoqiong

Hangping Xu: Crossing the World to Sleep with You: Yu Xiuhua’s Poetry as Performance and its Cross-cultural Translatability

Jacob Edmond: Literature as Translation: Bei Dao beyond World Poetry

Co-hosted by:
Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California, Santa Barbara, U.S.A.
The Advanced Institute for Global Chinese Studies, Lingnan University, Hong Kong

Sponsored by:
The Carsey-Wolf Center, University of California, Santa Barbara, U.S.A.