Translatability/Transmediality: Chinese Poetry in/and the World
Please join us for the upcoming symposium, Translatability/Transmediality: Chinese Poetry in/and the World, organized by Yunte Huang and Hangping Xu.
Schedule
Session 1
October 7, 11 am-1 pm ET / 11 pm-1 am GMT+8
Yunte Huang and Hangping Xu:
Welcome and opening remarks
Haun Saussy: Ways of Reading Worlds in Chinese Poetry
Shengqing Wu: Lyrical Looking and World-Visions in Late Qing Poetry on Overseas Journeys
Xiaorong Li: Globalizing Chinese Sensual-Sentimental Lyricism: Zhou Shoujuan’s Xiangyan Conghua
Chris Song: Failures of Diplomatic Intents in Poetry Translation: On Thomas Francis Wade’s Chinese Translation of Henry Wadsworth Longfellow’s “A Psalm of Life”
Lucas Klein: Assimilation or Detention: Poetic Form and the Retranslation of the Angel Island Poems
Session 2
October 8, 11 am-1 pm ET / 11 pm-1 am GMT+8
Michelle Yeh: The Russian Imaginary and Modern Chinese Poetry in Taiwan
Nick Admussen: The Poetry Turn: Writing Chinese Cultural Studies Between Empires
Cosima Bruno: Intersections, Interactions, Integrations: Chronological Entanglement of a Chinese Poem
Maghiel Crevel: China’s Battler Poetry and the Hypertranslatability of Zheng
Xiaoqiong
Hangping Xu: Crossing the World to Sleep with You: Yu Xiuhua’s Poetry as Performance and its Cross-cultural Translatability
Jacob Edmond: Literature as Translation: Bei Dao beyond World Poetry
Co-hosted by:
Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California, Santa Barbara, U.S.A.
The Advanced Institute for Global Chinese Studies, Lingnan University, Hong Kong
Sponsored by:
The Carsey-Wolf Center, University of California, Santa Barbara, U.S.A.